Dirección, realización e investigación: Susana Weich-Shahak
El presente CD ofrece a los oyentes una colección de versiones paralelas de romances sefardíes, mostrando así, en fuentes auténticas, la preservación y transformación de los romances originados en la España medieval y conservados en la tradición oral sefardí en las dos principales áreas de su dispersión después del siglo XV: el área del Mediterráneo oriental, que era entonces el Imperio Otomano (luego desmembrado en los distintos países balcánicos: Grecia, Turquía, Bulgaria y Yugoslavia) y el área del Mediterráneo occidental, en el Norte de Marruecos... Cinco siglos después de la expulsión de los judíos de la Península Ibérica, la presencia de romances gemelos de idéntico contenido temático en ambas áreas acentúan las fuentes hispánicas del repertorio romancístico sefardí. La presentación de los pares de romances permiten observar las semejanzas y diferencias de las variantes y ponderar las influencias de las culturas musicales del entorno. La presente colección no pretende ser un estudio sobre comparación de variantes, si bien puede muy bien ser objeto de tal estudio (como, en efecto, algunos de los pares de romances han sido analizados en el trabajo de J.Etzion y S.Weich-Shahak, "Family Resemblances and Variability in the Sephardic Romancero: A Methodological Approach lo Variantal Comparison", Journal of Music Theory , 1993, Vol.37.2, pp. 267-309)...
Dra. Susana Weich-Shahak
Ficha Técnica: Josepo Burgana (Esmirna, Turquía), Fortuna Zagury (Alcazarquivir, Marruecos), Jamila Ventura (Brusa, Turquía), Rina Benabu (Tánger, Marruecos), Rosa Avzaradel (Rodas, Grecia), Alicia Bendayán (Tetuán, Marruecos), Rabel Altalef (Esmirna, Turquía), Elvira Altasi, Rahma Lucasi (Larache), Isaac Ben Ezra, Arran Amar (Tetuán), Mazaltó Lazar (Mustafa Pasa, Turquía), Henriette Benchimol (Tánger, Marruecos).
Títulos: Blancaflor y Filomena / Hermanas Reina y Cautiva / Don Bueso y Su Hermana / La Partida Del Esposo / La Mala Suegra / Landarico / La Doncella Guerrera.
Investigación y realización: SUSANA WEICH-SHAHAK
Es esta una selección escogida entre los romances grabados en mis encuestas entre sefardíes provenientes de las comunidades judías marroquíes de Tetuán, Tánger, Alcazarquivir, Larache y Arcila. Como selección, intenta ofrecer una muestra representativa del amplio repertorio romancístico conservado hasta ahora en la tradición oral de los judíos sefardíes del Norte de Marruecos...
Los romances se denominan y van ordenados de acuerdo a lo propuesto por el maestro Samuel Armistead en su catálogo-índice, El Romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (3 vols., Madrid, 1978), es decir, según sus categorías temáticas, comenzando por los romances de temas épicos, seguidos por los carolingios, históricos, bíblicos, clásicos, de cautivos y presos, temas del amor fiel y de la esposa desgraciada, mujeres seductoras, aventuras amorosas, temas de burlas y astucias, de animales y de asuntos varios. Se agregan dos romances (los dos últimos de la selección) de temas no catalogados por Armistead. Ocasionalmente agrego a los títulos de los romances, otras denominaciones por las cuales ciertos romances se conocen.
Títulos: LAS QUEJAS DE JIMENA (Delante del rey León) / REY FERNANDO + SANCHO Y URRACA (Rey Fernando, rey Fernando) / EL NACIMIENTO DE MONTESINOS (Armas, armas, caballero) / ROSAFLORIDA Y MONTESINOS (Un castillo era, un castillo) / ISABEL DE LIAR + JUAN LORENZO (Hermosa me era yo hermosa) / EL SACRIFICIO DE ISAAC (El Dio del cielo de Abraham) / EL JUICIO DE SALOMÓN (Cuando el rey Selomó) / TARQUINO Y LUCRECIA (Este rey de los romanos) / VIRGILIO (De prisión llevan al Bélgico) / LAS HERMANAS, REINA Y CAUTIVA (La reina Jerifa mora) / POR QUÉ NO CANTÁIS LA BELLA + LA PRINCESA Y EL SEGADOR (Una hija tiene el rey) / DIEGO LEÓN (En la ciudad de Toledo) / LA MUJER ENGAÑADA (Este caballero) / GERINELDO (Quién tuviera tal fortuna) / DESILUSIÓN (Cuando yo enfermí de amor) / EL MARIDO DISFRAZADO (Mi nuera, mi nuera) / DON GATO (Estaba Señor don Gato) / LA INFANTINA (A cazar iba el caballero) / LA BUENA HIJA (Paseábase el buen Cid) / EL POLO + LA INFANTA PARIDA (Pensativo estaba el Polo) / DON MUÑOZ DE ALBAR (Mañanita de mañana) / EL CONDE FORZADOR (Mandan a prender al conde).
Investigación y realización: SUSANA WEICH-SHAHAK
Desde la distancia en el tiempo, y hasta hoy día, conservan los judíos sefardíes el tesoro de la lengua española, guardándola celosamente desde hace cinco siglos. Esta lengua que conocieron los judíos en la España medieval se vertió en su Judeo-español, aderezándola con términos del hebreo y de las lenguas del entorno en el cual vivieron en su segunda diáspora y, en el caso de los sefardíes del área otomana, incorporando numerosas palabras del turco, todos estos prestamos inefablemente modelados con desinencias castellanas (...) De los tres géneros que componen el repertorio poético musical sefardí -romance, cantiga y copla- son estas últimas, las coplas, creación propiamente judía, mayormente post-exílica, mientras que los romances preservan la riqueza del Romancero hispánico y las cantigas, muestran claras huellas del Cancionero que había nacido en la Península en labios de juglares y poetas. Aunque la presente colección incluye algunos romances y coplas, su denominación de Cancionero Sefardí refleja la preponderancia de este género lírico (...)
Since five centuries and until today, the Sephardic Jews preseved the treasure of the Spanish language and culture. The language that the Jews knew in Medieval Spain was poured into their Judeo-Spanish, garnishing it with Hebrew terms and with words from the languages of the region wherever they lived in their second Diaspora. In the case of the Sephardim from the Ottoman area, they embodied numerous terms from the Turkish language. All these loans were coined with Spanish terminations (...) From the three genres that compose the Sephardi musico-poetic repertoire -romance, cantiga and copla- the latter are a Jewish creation, mostly in post-exilic times, while the romances preserve the wealth of the Hispanic Romancero, and the cantigas show the legacy of the Cancionero created in the Iberic Peninsula by jonglers and poets. Although the present collection includes several romances and coplas, its title of Cancionero Sefardí reflects the high proportion of this genre (...)
Ficha Técnica: Repertorio de Bienvenida Aguado-Mushabak
Títulos: a. CANTIGAS DE BODA: Yo le mandi a mi novio / Cuatro muchachicas / De día en día / Ya viene la tasa / Un dicho me tienes dicho / Las de la novia / Y mires mi hija.
b. CANCIONERO LÍRICO: Los caminos de Serkigi / Una tadre de enverano / Esto quien lo culpa / Oh, qué hermosa hija / Al kahl me entrí / Si queres saber.
c. ROMANCES: Más ariba y más ariba / Así bivas el soldado / De las altas mares / Q’amanezca, q’amanezca. d. COPLAS SEFARDÍES: Si la vites a la rana / La mujer de Terah / Irme quero / Dak il tas, toma il tas / Es razón de alabar / Esterina Serfati.
e. REPERTORIO INFANTIL: Cuatro cantonadas / Agua, Dio / Ya comimos y bebimos / Tara tara la gallina.
f. CANCIONERO MODERNO - PRÉSTAMOS Y CONTRAFACTA: Hija mía te vo dar / Victorica en la ventana / Aman, doctor / Ya me fui para Marsilia / Esto, ésto es el baile.
Recopilación y producción : Susana Weich-Shahak
Antes de nada, quiero agradecer a mi apreciada colega, Susana Weich-Shahak, el haberme honrado con una generosa invitación a prologar esta preciosa colección de canciones y romances sefardíes de Bosnia. El cancionero de los judíos sefardíes, expulsados de España en 1492, parece ofrecernos la dramática posibilidad de escuchar voces perennes que nos trasladan a una Edad Media de hace cinco siglos y de oír cantos de los españoles de la época de los Reyes Católicos, conservados intactos en su forma original (Menéndez Pidal 1973: 335-36). Los romances y las canciones sefardíes, con su lenguaje arcaico, con sus tonadas exóticas, parece que, en efecto, han podido vencer la muerte y el transcurso del tiempo, y que han sabido sobreponerse a las congojas y las tristezas del exilio, para sobrevivir hasta nuestro siglo XXI y regalar nuestros oídos con una encantadora variante del español y una música sempiterna, vencedoras de los siglos. Semejante ensueño, aunque tenga y desde luego tiene su buena porción de verdad, simplifica un tanto una apreciación realista del canto sefardí. No cabe la menor duda acerca del carácter venerable, medieval, de muchos rasgos fonológicos del dialecto y de muchas canciones tradicionales enteras que indudablemente remontan a la España del siglo XV. Pero cabe tener en cuenta también el notable impacto del nuevo ambiente balcánico y oriental al que tuvieron que ajustarse los sefardíes desterrados y en el que han vivido y han prosperado desde 1492 en adelante. Medievalismo y balcanismo son los dos factores formativos de la tradición sefardí de Oriente según hoy lo conocemos (Armistead y Silverman 1982). La influencia del turco, de otras etnias de los Balcanes, en la lengua. en la cultura y en los cantos del Próximo Oriente, todo esto ha dejado notables huellas en las canciones de los sefardíes. Sobre todo, tengamos en cuenta que, tras el destierro, los judíos españoles no han vivido en unas comunidades estáticas, fosilizadas, fijas e inmóviles, en una cultura estancada que ha seguido remedando pasivo e inútilmente la de la antigua patria perdida para siempre. Las comunidades sefardíes de Bosnia, Macedonia, Bulgaria, Rumanía, Grecia, Turquía e Israel han seguido desarrollándose con notable dinamismo, forjando su propio destino, recreando su distintiva cultura en sus propios términos (Armistead 1996). Tengamos en cuenta todos estos factores al escuchar los textos y las tonadas de estos preciosos cantos sefardíes de Sarajevo, aquí rescatados y conservados para el futuro gracias a las admirables encuestas de campo realizadas por Susana Weich-Shahak. Sumemos a estos breves comentarios introductorios algunas observaciones específicas sobre los cantos aquí incluidos (...)
Samuel G. Armistead
Títulos: Lírica Amorosa: EL LUNAR MENTIROSO / MANZANICA CORELADA / AMORES PRECOCES + EL VIAJERO ENAMORADO / TARDASTE, ESCOLERO /LOS SECRETOS DESCUBIERTOS + EL ARBOLICO / EL VERGEL VERDE / ARBOLICOS DE JASMIN / UNA NOCHE AL LUNAR + ENCUENTRO EN EL MAR + EL VAPOR SIN CARTA / ADIO QUERIDA.
Lírica Seriada: LOS TRABAJOS DE LA SEMANA / OFRECIMIENTOS RECHAZADOS.
Romances: LANDARICO O EL PAJE Y LA INFANTA / LA PARTIDA DEL ESPOSO / VOS LABRARE UN PENDÓN / HERMANAS, REINA Y CAUTIVA / ADÚLTERA CON UN GATO / HERO Y LEANDRO.
Cantigas De Boda: EL RELUMBROR DE LA NOVIA / EL BAILE DE LOS PARIENTES / LAS MESAS DEL VINO / LOS DOS HANINOS / LA LLAMADA A LA MORENA + BLANCA NACÍ.
Coplas Sefardíes: COPLAS ADMONITIVAS / NOCHE DE SABADO + BENDICIÓN DE LA MESA / LA CAÍDA DE AMÁN , COPLAS DE PURIM.
Canciones Acumulativas Para Pesaj: LAS PALABRAS RETORNEADAS, HAGADDÁ DE PESAJ / UN CABRETICO (HAGADDA DE PESAJ).
Mauricio Levy, Gran Rabino De Sarajevo, Documento Sonoro. Año 1935: LA MORENA / LA MERIENDA DE LAS COMADRES / EL BONETERO DE LA TRAPERÍA / MELISENDA INSOMNE /HERMANAS,
Ficha Técnica: Jaume Bosser (oud, saz, guitarra española, ud, laúd renacentista, bouzouki, flautas gralla, percusiones, coro), Judith Cohen (voz, viela de arco medieval, flauta dulce, darbuka, bendir, pandereta, cuhcara de madera turcas, guitarra), Wafir Shai-EI-Din (ud, darbuka, pandero, pandereta, coros), Ofra Aharon (solista), Itai Matzlawi (percusión), Ira Burshar, Rinat Goldman, Gay Manhaim(voces).
Títulos: JUDITH COHEN: Istemen Bagacigim + No quero madre / Minos / Primavera en Salónica / Hermanas reina y cautiva / Suite la vuelta del marido. ADELA RUBIO Y SANTIAGO BLASCO: Biri Milá Coplas de Purim / Cantiga de la madre / Atalani / Ventanas altas / Cantiga del fuego / Buena semana. CANTABILE: De que lloras blanca niña / Pregonadas son las guerras / Una hija tiene el rey / Estaba el señor Don Gato / Viva Ordueña. FELIPE CURIEL: Adio querida / Avridme Galanica / Los bilbilicos / Ríos furientes / Cuando el Rey Nimrod.
Página 1 de 9 | Siguiente » |